close

在台灣的英文學習可以說是很平面,只有X軸和Y軸,把課本和考試卷丟在一旁後,完了,要真正開口的時候,大海撈針般地到處找、到處想課本和考卷的內容,好不容易吐出了一字He來,但卻搞錯性別,把Mary說成He

 

我總是回想起高中老師的教學技巧總是著重在考試拿高分,單字不多說,一定要背,再來就是介係詞的用法,死被硬背都要把atínup等等搞清楚要填入哪個空格,但在日常生活中,這些東西都是白搭,背包客拾起過去的書本、照過去的方法念英文一定事倍功半,真的!

 

你如果是從小講台語的人,想一下講台語的時候,你腦袋會閃過國語的人,我輸你,本來講台語的時候就是劈哩啪啦一連串,根本不用思考就脫口而出,現在叫你講英文,你還先想中文,然後翻譯,一個字一個字慢慢說,老爺,我早就睡著了。因此,如果你用過去的念法在念英文,她=She,他=he,到時候講的時候就傻傻分不清楚性別,不信,你出國就知道。

 

沒事,就把中文整個忘掉,就像講流利台語的時候,腦袋是不會有中文的,從腦袋在興建一個資料庫,很簡單地就放英文相關的東西即可,也就是人家常說用英文邏輯來思考。日前,我在友人家中作客,恰巧遇到友人兒子正在上英文家教,老師是在澳洲念大學的台灣人,老師用英文和學生對話,但學生老是用中文回答,結果我聽到老師說:「use English」,English不是抽像的方法,也不是實體的工具,實不宜像中文一樣講〝用英文〞,正確的說法是〝speak English please(加上please紳士多了,我在美國的home媽,對三歲小孩都會用pleaseplease實在是個好東西,要常用。),但這樣講use English也不算全錯,大家都知道意思,但感覺上就像聽到〝吃湯〞,有點刺耳。

 

把中文和英文的資料庫混在一起,不僅拖慢講話速度,還會混用,造成錯誤的用法。如果腦袋硬是要找出對應的用法,硬是要由中文翻譯成英文才能講的話,那請閣下翻譯「這園遊會真熱鬧」給我,請精確的翻出〝熱鬧〞這麼口語的詞彙,不然再試試翻「順便幫我買杯咖啡」,請精確的翻出〝順便〞這麼口語的詞彙,語言不是一個字對一個字就可以學好的,是有語感的、有生命的,把中文的語文邏輯套在英文身上,等於掐住自己的喉嚨,學英文會喘息不過來。

 

把中文忘掉吧,就像看英文文章慢慢地理解裡面的內容,直接把文章內容轉為圖像、有型型體,不要翻成中文再轉成圖像,聽英文節目的時候也是同樣的方式來理解,跨過一個溝,走起路來比較方便,腦袋不用時時跳水溝,很累人的。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aligachou 的頭像
    aligachou

    阿里嘉的異想世界

    aligachou 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()